петък, 23 март 2012 г.

Изгубени в превода//Lost in Translation

Спасени сме! Да знаете, девойки! Вече за някакви си 50-тина лева, 25 евро можем да си купим КУР в различни модификации! И то по Интернет. Ура!
Не ми вярвате? Преди да ме обвините в каквото и да било, моля - внимателно разгледайте предложенията ето тук. Ако линкът вече не е активен, снимката ви е достатъчна:
БиСи Кур не знам точно какво би трябвало да означава. Вероятно Бърз и Спешен Кур за всички! Невероятно как наистина всички ние имаме в една или друга степен нужда от такова нещо и то именно сега!
О, не мога да повярвам, че само срещу скромна сума, мога да стана собственичка на богато овлажнен Кур 2. 2 означава сигурно, че получавам два? Вие как мислите?
Дори можем да върнем времето назад, като си купим Естетик Кур-а - като машина на времето. Хем естетични, хем млади.
Убягва ми някак директната връзка с косата, но ако продуктът си го бива, сигурно ще ми настръхне косата... Списъкът продължава с невероятни, звучащи много шик предложения за Колор Кур Специален Протектор, Кур Грижа За Цвета,  Кур Защита за Цвят... Сякаш най-желан ми се струва продуктът Овлажняване и Предпазване Кур, нали? Тук съм малко объркана - хем Овлажняване, хем Приглаждане Кур 2 - какво ли не измислят фирмите, само и само да привлекат купувачи. А това: Мойсчър Кур за Гладко Третиране - уж на български, пък Мойсчър. Хъм...  Ако си купите от този - Предварително Почистване Естетик Кур - явно продуктът ще е предварително почистен и красив! Имало и такъв цвят - сиреч Кур - не знаех. Има и цвят Кур специална грижа. Малко сложно са го казали, че е телесен цвят. Или съм тъповата. Всичко е възможно в днешно време.

Алоу, мъжете, я да вземете да си купите и вие, за да сте в крак с модата! Хем стоките са евтини, хем се дават с екстри.

Смешно е, от една страна. От друга, всеки явно прави това, което му се пие... Не съм сигурна, че този списък от артикули е превеждан изобщо... Не искам да приема, че е преведен от специалист, тъй като кур на Немски език означава Грижа.
Все пак да не прибързваме с изводите ;-) Мисля да си поръчам от онзи, овлажненият, естетичен и връщащ ни назад във времето. А вие?

3 коментара:

  1. Кур - означава и лечебен като "курорт" идва от немското Kurort - "Kur" лечебно, "Ort" място. Хората нямат вина, че в БГ думичката е със съвсем друго значение. Но правейки превода българите от чисто маркетингова гледна точка, трябваше да го преведат - въпреки, че по правило имена и названия не се превеждат - пример на Apple никой не вика "ябълка".

    ОтговорИзтриване
  2. Благодаря, пътешественичке! Наистина не се превеждат имена, но когато смисълът на съответния език може да нанесе негативи върху името, марката, имиджа - то имената се адаптират! Което очевидно в разглеждания пример изобщо не е направено! през продукта им е било, с други думи.

    ОтговорИзтриване